tag:blogger.com,1999:blog-545967389776658140.post8379722589859892254..comments2024-03-28T12:15:35.255+01:00Comments on Tradux: Reedito Ética empresarial en 2012. El mundo de la traducción.Antonio Carrillo Tundidorhttp://www.blogger.com/profile/04232629218296022549noreply@blogger.comBlogger14125tag:blogger.com,1999:blog-545967389776658140.post-26870584548497685732024-03-28T12:15:35.255+01:002024-03-28T12:15:35.255+01:00Peor se paga la traducción literaria, que es infin...Peor se paga la traducción literaria, que es infinitamente más compleja que la técnica, y que a menudo tiene mucho de recreación de textos, pero en fin. Las editoriales pagan mal y tarde, por lo generalAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-545967389776658140.post-77355230228704824412012-05-25T23:14:49.420+02:002012-05-25T23:14:49.420+02:00Qué grande es Antonio y que grandes todos vosotros...Qué grande es Antonio y que grandes todos vosotros. <br />Para una profana en la materia cómo yo, habéís dado una clase magistral.<br />Tan solo soy una enamorada del sentido común, del humanismo, del respeto mutuo, del cariño por las cosas bien hechas, de la humildad. Y cierto es, que son "raras avis" en esta nueva era de mercaderes.<br />Hace muchos años tuve ocasión de compartir mesa, durante una reunión de trabajo internacional, con dos traductores. Y me quedé ciertamente impresionada por todo cuanto compartieron y nos contaron acerca de su profesión y pasión. Porque, ¿cómo, si no, puede alguién dedicarse a una tarea los 365 días del año?. Igual que la voz del cantante lírico, ellas y ellos, estudian y aprenden a diario para dar el "do de pecho".<br />Gracias Antonio y compañía por la lección!!!<br />Un cordialísimo saludo.Cristina Rubio Pérezhttps://www.blogger.com/profile/12097187819793125422noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-545967389776658140.post-2731784857663850622012-05-25T11:10:27.439+02:002012-05-25T11:10:27.439+02:00Estimado Antonio:
Un artículo estupendo. Comparto ...Estimado Antonio:<br />Un artículo estupendo. Comparto tus observaciones sobre el expolio del prestigio del traductor y los métodos y prácticas de muchas empresas para reventar precios y pagar lo menos posible al traductor, ya que se trata simplemente de pasar de A a B, por lo que, como él domina el idioma, es cosa de un abrir y cerrar de ojos. El temor, riesgo y a menudo realidad que nos achaca a todos es esa sensación de ser prescindible… De saber que siempre encontrarán a alguien que acepte un trabajo por 2 céntimos. Por eso, oír tu voz de desaliento y seguir expresando nuestro descontento con las prácticas actuales es en mi opinión el único camino a recorrer, intentando como dices, dejar los remos por un instante…Naila Rami Omshttp://www.nailarami.denoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-545967389776658140.post-15869601761192258522012-05-23T19:31:45.102+02:002012-05-23T19:31:45.102+02:00Perfecto análisis de la realidad, Antonio. Como tr...Perfecto análisis de la realidad, Antonio. Como traductor jurado que vive esas tóxicas experiencias casi a diario, duele constatar la desidia que muestra la propia Administración en tan delicados asuntos, permitiento por otra parte la irrupción de lo que yo defino como "Top Mantas" de la traducción-interpretación.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-545967389776658140.post-34124427977802798242012-05-22T13:54:41.259+02:002012-05-22T13:54:41.259+02:00Ha hablado un traductor jurado en tres idiomas y c...Ha hablado un traductor jurado en tres idiomas y con más de 30 años de experiencia.<br />Gracias, ÁngelAntonio Carrillo Tundidorhttps://www.blogger.com/profile/04232629218296022549noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-545967389776658140.post-34630851533100441742012-05-22T13:53:26.124+02:002012-05-22T13:53:26.124+02:00“Estimado Antonio, creo que es una batalla perdida...“Estimado Antonio, creo que es una batalla perdida desde muchos años, en la que hay dos frentes responsables.<br />Por una parte, siempre no se valoró la condición de traductor. Se le consideró como un “profesional menor”.<br />Traducir es muy fácil, según ellos, basta “chapurrear un idioma” u obtener un diploma de dudoso prestigio.<br />No es de extrañar, pues, que el mercado actual se haya transformado en una “SUBASTA A LA BAJA”.<br />No se considera que un auténtico traductor literario es un intérprete de la lengua y no un mero transcriptor.<br />Y se trata de una traducción técnica, hay que conocer la materia o consultar lo “que no está en los escritos” y esa exigencia no se cumple habitualmente.<br />Pero tampoco hay que olvidar la parte del “traductor”. Hay mucho intrusismo y sobrevaloración propia.<br />Hace unos años constaté una “patita” de tal vez un funcionario televisivo. <br />Se trata de una conocida serie que se conoció como “La canción triste de Wall Street”. Estuvo varios años en el “candelabro” como diría alguna famosilla Mazagatos de turno. <br />El título orinal era “The blues”y hete aquí que el insigne colaborador-traductor encargado de traducir el título (sin ver un episodio de la serie, supongo), lo tomó por los “blues”y no por los “azules” (como los inefables “grises”franquistas) de una comisaría americana. Le costó mucho llegar al título de “canción triste de…”. No estaba al alcance de muchos esa traducción libre.<br />La incompetencia y el intrusismo es una de las virtudes patrias.<br />Gracias Antonio por estar ahí. <br />Un abrazo.<br />Ángel Segado”Angel Segadohttp://elblogdetradux.blogspot.com.es/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-545967389776658140.post-16496759779482998492012-05-18T12:36:12.142+02:002012-05-18T12:36:12.142+02:00Chapeau, Antonio. Comparto plenamente tu opinión y...Chapeau, Antonio. Comparto plenamente tu opinión y certera descripción de la situación infravalorada del traductor y del intérprete. <br />Un saludo<br />Alison Ward ExelbyAlison Ward Exelbyhttp://www.alfa.esnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-545967389776658140.post-88854079185388796042012-05-18T12:08:25.000+02:002012-05-18T12:08:25.000+02:00Gracias a todos.
La fuerte respuesta a este artíc...Gracias a todos.<br /><br />La fuerte respuesta a este artículo demuestra que era necesario. que la voz del traductor pedía un ¡BASTA! rotundo.<br /><br />Mi voz pretende ser la voz de todos.Antonio Carrillohttp://elblogdetradux.blogspot.com.es/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-545967389776658140.post-77815641038056285762012-05-16T17:51:06.346+02:002012-05-16T17:51:06.346+02:00Imposible expresarlo más claramente. Muchas gracia...Imposible expresarlo más claramente. Muchas gracias por ondear el estandarte, de pronto alguien se detiene a verlo y decide honrarlo. Las horrendas traducciones que circulan por ahí son testimonio vivo, en blanco y negro, de esta actitud empresarial (que ya ni la llamaría 'ética' porque sería una total contradicción con el significado del concepto) que solo persigue las ganancias y utiliza la calidad como felpudo.Niki-Khttps://www.blogger.com/profile/06010519995165238998noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-545967389776658140.post-18647747991363841902012-05-14T12:26:13.331+02:002012-05-14T12:26:13.331+02:00No conocemos el mundo de la traducción, pero en el...No conocemos el mundo de la traducción, pero en el de la Arqueología pasan cosas similares, desde hace un par de décadas todo se ha disparado hacia el dios dinero y los que intentamos hacer un trabajo bien hecho, aunque a veces nos cueste más de lo que cobramos por ello, al parecer estamos "fuera de sitio". <br /><br />Magníficamente expresado lo que ocurre y nos tememos que no somos nada optimistas sobre el futuro...Nos queda la satisfacción del trabajo bien hecho y de los años pasados, pero a partir de ahora creemos que todo a a peor.<br /><br />Un afectuoso saludo<br /><br />www.castrvm.esJosé Martínez Peñarroya y Consuelo Vara Izquierdo (editores)https://www.blogger.com/profile/08295113283537280784noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-545967389776658140.post-85024577222686791682012-05-11T16:42:48.302+02:002012-05-11T16:42:48.302+02:00Gracias Antonio por el artículo y por mantener val...Gracias Antonio por el artículo y por mantener valores que, desgraciadamente, van desapareciendo con el "progreso".<br /><br />Un saludoGambettahttps://www.blogger.com/profile/01674491104201081731noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-545967389776658140.post-85584189024291788392012-05-10T22:14:46.853+02:002012-05-10T22:14:46.853+02:00Brillante y tristemente certero, Antonio. Todos so...Brillante y tristemente certero, Antonio. Todos somos responsables. Si, como bien dices, cerramos los ojos, miramos hacia otro lado y seguimos cada uno con nuestros asuntos, por eso de que "ya tenemos bastante con lo nuestro", estamos contribuyendo a este deterioro. No basta con no responder a las ofertas irrisorias y hasta ofensivas que recibimos, hay que responderlas, rechazarlas y hacer oir nuestra voz explicando una y otra vez, cuantas veces sea menester, nuestros motivos, en defensa de la dignidad del profesional que ejerce y del cliente que paga por lo que debe ser un buen servicio.<br />Noelia.<br />Jugamos todos en el mismo equipo. Si por fortuna hoy no estamos en el lado oscuro del desamparo y la necesidad de cobrar lo que sea, podemos estarlo mañana. Por eso, por todos nosotros, hay que seguir luchando.Noelia Bernáhttp://www.traducirycomunicar.esnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-545967389776658140.post-74370087154695802062012-05-10T12:40:00.827+02:002012-05-10T12:40:00.827+02:00Estimado y apreciado compañero:
Como siempre, dem...Estimado y apreciado compañero:<br /><br />Como siempre, demuestra lucidez y expresa a las mil maravillas lo que viene sucediendo desde hace unos quince o veinte años. Concretamente, desde que empezaron a florecer por doquier los centros universitarios de formación de traductores (e intérpretes) y el auge de internet (que, por otra parte, tiene sus muchas ventajas). <br />Si lo que rigen son las macrocontratas, los plazos de pago dilatadísimos, las tarifas irrisorias, las técnicas de producción masificadas y los sacrosantos márgenes empresariales, sólo se puede trabajar en condiciones dignas convenciendo al cliente de que la traducción no es un producto estándar.<br />Creo que la única salida pasa por un control o una certificación de la calidad de nuestro trabajo. Una calidad que tiene, como muy bien ha ponderado, sus numerosas e importantes repercusiones en un estado "de derecho". <br />La mera reputación de seriedad de una empresa o un profesional puede servirle de respaldo, pero no basta: hay que convencer con más y mejores argumentos. En eso, el diálogo con el cliente -y, obviamente, con el proveedor de servicio- resulta fundamental... <br />Michel XR MAURICEAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-545967389776658140.post-63442128846224996132012-05-10T12:16:50.027+02:002012-05-10T12:16:50.027+02:00Antonio: Lei tu publicación, no estoy ajena a los ...Antonio: Lei tu publicación, no estoy ajena a los problemas que existen en estos momentos en España, soy de Argentina; me gustaría poder decir que acá pasa algo diferente, sin embargo, mi marido es traductor y tambien tiene una empresa, y es algo muy similar acá también. aunque no sé en qué país vive mi presidente Cristina; pero es como la gráfica, "Hay que seguir remando, hasta el final".... Exitos y no dejes que las olas o las tempestades derriben tus metas!!!!!Anonymousnoreply@blogger.com