Todos los idiomas tienen palabras intraducibles. En inglés hay una muy curiosa: "logrolling".
¿Qué razón puede haber para disponer de una palabra que significa "publicidad mutua que se dispensan dos escritores"? la palabra no se refiere tanto a elogio o admiración como a publicidad. Es decir, se adivina una finalidad crematística, un interés comercial en esta loa compartida.
Para entenderlo, digamos que, familiarmente, también se utiliza "logrolling" para referirse a los "favores políticos". Sería pues el quid pro quo que hizo famoso el personaje de Hannibal Lecter de "El silencio de los corderos".
Por cierto, resulta curioso que un personaje tan brillante como el doctor Lecter cometa un descuido conceptual tan grave: la locución quid pro quo hace referencia a un error gramatical, al hecho de confundir dos términos similares. Familiarmente, se utiliza para indicar la confusión que provoca el parecido entre dos personas.
La expresión correcta para definir el "toma y daca" propio de la reciprocidad sería, entonces, otra: do ut des (doy para que des).
En definitiva, llama poderosamente la atención que un idioma tenga una palabra que signifique "publicidad entre escritores". Da una idea muy interesante sobre el mundo de la literatura; un universo propio en el que esta palabra atisba intereses, rencillas o envidias. ¿Acaso el mundo de la edición, traducción, revisión o creación literaria es refugio de egos superlativos y relaciones espurias?
En tal caso, quienes sientan la llamada de la pluma, y no se vean capaces de escapar de su embrujo, siempre pueden burlar tanta oquedad buscando resquicios de luz y confianza en amistades, familias o libros.
En definitiva, conviene asomar el rostro a la brisa y al aire libre.
de "pasarlascanutas.com" |
Y hay una palabra en inglés para decirlo: "alfresco".
¿La conocían?
Antonio Carrillo
Hola Antonio,
ResponderEliminaresa palabra la escuché un par de veces en USA en la expresión "dining alfresco". Y si no recuerdo mal en alguna canción de Lily Allen también aparece.
Como dicen, todos los días se aprende algo nuevo y traduciendo varios idiomas la posibilidad de hacerlo pareciera incrementarse.
Un abrazo
Todos los días se aprende algo nuevo; incluso de tu propio idioma. Mi esposa procede del sur de España, de Andalucía, una zona con una fuerte influencia árabe en su léxico. Pues bien: ayer regañó a mis hijos por tener el dormitorio como una "zahurda".
ResponderEliminar¡Qué palabra tan hermosa!
Hola Antonio:
ResponderEliminarConfieso -sin el menor atisbo de vergüenza- que no he visto (ni tengo intenciones de ver) El silencio de los corderos. Pero sí me he dejado tentar por el título de tu comentario. Al menos para ver qué tenía que ver con la traducción. Creo entender que das un significado a "quid pro quo" que no está de acuerdo con lo que comúnmente entendemos. Como todo tengo que comprobarlo (manía traductoril), me fui a ver qué me contaba el WebReference. Textualmente "quid pro quo loc. lat. Una cosa por otra". Pero no contenta, me fui al enlace de la RAE que confirma lo anterior y sustenta también tu opción: quid pro quo.
(Loc. lat.; literalmente, 'algo a cambio de algo').
1. expr. U. para dar a entender que algo se sustituye con otra cosa equivalente.
2. m. Error que consiste en tomar a alguien o algo por otra persona o cosa.
Resumiendo, que no se equivoca Hanibal Lecter, ni todos los actores que en distintas series (especialmente de abogados) la usan para indicar que dan información a cambio de lo mismo, o de algo menos legal. También es muy común entre políticos y jueces (aunque lo oculten, cualquier ser más o menos pensante lo sabe). Tampoco es equivocada la acepción que tú brindas. En realidad la palabreja latina goza de ambos significados.
Con respecto a "logrolling" (originaria -¡cómo no!- de USA), se la suele traducir como tráfico de influencias o compra de votos y se usa principalmente en política. Parece ser que se originó de la frase "you roll my log and I'll roll yours". Esto derivaría de un juego en el que dos competidores, subidos a sendos troncos, intenta tirar al otro para poder ganar el juego. También encontramos una definición más que completa en A Glossary of Political Terms http://www.auburn.edu/~johnspm/gloss/logrolling
Te agradecería que nos brindaras ejemplos donde hayas visto este término utilizado respecto a las alabanzas mutuas entre escritores.
Como escritora, me has tocado la fibra íntima. Lo que dices es absolutamente cierto y repugnante -motivo por el cual terminé desmarcándome de numerosas asociaciones y grupos de poetas y escritores de este planeta y del orbe, donde todos quieren ser dirigentes. Se puede admirar la obra de un colega y no envidiarla, y dar a conocer nuestra opinión. ¿Por qué no? Pero verdad es que hay mucho quid pro quo (insisto en usar este término) por intereses personales. Y apesta. También lo hay en el ambiente de los músicos, de los médicos, y de todo tipo de agrupación o colectivo. Gente interesada y "ventajera" (término argentino muy válido en esta ocasión) abunda en todas partes. Y así es como entienden el éxito: como algo imprescindible para regodearse en su "starving" ego (aquí uso la palabra en inglés, porque me suena mucho mejor y de todos modos, la entiendes).
"Alfresco" la aprendí hace unas semanas -siempre actualizándome con BBC learning English para poder enseñar (sí, también soy teacher) las palabras de moda. Me encanta que sea derivada del italiano, un idioma que aportó mucha riqueza al vocabulario argentino. Aunque ahora... llevando varios años radicada en España, tenga que dejar de usarlo, a cambio de lo que este país me ofrece no sólo en castellano, sino en sus variantes o idiomas con los que convivimos y que considero una fuente de riqueza y no de división (como muchos políticos intentan hacernos creer, para su propio interés).
Bueno, ya ves, acabé yéndome por los cerros de Úbeda (y tuve que llegar a vivir en España para saber que sí existe Úbeda y que allí hay cerros!).
Marián M
El inglés tiene miles de palabras, sobre todo verbos, que no son fácilmente traducibles, como las que están relacionadas con las expresiones de la cara, sonidos que puede hacer uno, el movimiento de agua o el mar, etc.. Pero leo aquí una palabra no-traducible que nunca he escuchado ni leído en mi vida, a pesar de que el inglés es mi lengua materna, que está relacionada con intereses, rencillas y envidias y,como significado secundario, algo que parece ser relacionada con favores o corrupción política. ¿Será un intento de conectar una palabra relativamente desconocida con una lengua y luego una cultura o es pura ironia?
ResponderEliminarTodos los días aprendo algo nuevo. Es uno de los aspectos maravillosos que tiene esta profesión apasionante. ¡Gracias Antonio!
ResponderEliminar