miércoles, 4 de mayo de 2011

Curiosidades del lenguaje: anglicismos. Un morning-singer de three to the quarter. (Un cantamañanas de tres al cuarto)




Juan Gómez Pérez, consultor de PGAC, una reputada firma de consultores internacionales, fue detenido ayer en las oficinas de esta empresa por «desafiar a los directivos, al utilizar en repetidas ocasiones un correctísimo español en su labor profesional», según consta en la denuncia presentada en la comisaría madrileña de la calle de la Luna.


El detenido, según los testigos, habría provocado diversas escenas de terror lingüístico entre sus compañeros. Los problemas comenzaron en abril, cuando Gómez Pérez llegó a la empresa e insistió en poner Jefe de producto en su tarjeta de visita, en lugar del 'Product Manager' que aparecía en las de sus compañeros.


«Desde el primer día nos extrañó su actitud», comentó Francisco de Borja Acebo-Guindaleda y Alvarez de las Asturias, Account Manager (director de cuentas) de PGAC, pero nunca creímos que fuera a reaccionar con la violencia verbal con que se despachó después».


Un mes más tarde, durante la presentación del catálogo comercial, Gómez Pérez proyectó sobre una pantalla varias láminas que mostraban rótulos escritos en un perfecto castellano, mientras comentaba en voz alta los gráficos y cifras de la empresa en un discurso totalmente desprovisto de anglicismos.
Ante los ojos de sus compañeros -«horrorizados», según su propio testimonio- desfilaron varias decenas de frases escritas en la lengua de Cervantes sin que el consultor mostrara ningún pudor o vergüenza por lo que estaba haciendo. «El catálogo de la empresa había sido traducido y, por lo tanto, manipulado», aseguró el Managing Director (director general), Juan Jacobo O´Callaghan García-Carrizosa de Fontejudo: «Este sujeto había sustituido todos los 'markets', 'targets', 'inputs', 'slides' y 'sponsors'... por mercados, objetivos, entradas, diapositivas y patrocinadores y otros varios que fueron apareciendo.

«El resultado fue que no entendíamos nada de la presentación, provocando el desconcierto general». Además, y según consta en la denuncia, el detenido habría cambiado las palabras 'outsourcing', 'finances' y 'transactions' por subcontratas, finanzas y transacciones. «Y se había quedado tan ancho; hasta ahí podríamos llegar», comentó indignado el responsable de PGC.


Gómez Pérez no pudo terminar su presentación, pues fue reducido por dos compañeros de la empresa -el Phone&Door Manager (recepcionista) y el Security Surveillance Officer (vigilante jurado)- y maniatado hasta la llegada de la policía municipal, que puso al consultor a disposición judicial. «Lo ha hecho para provocar», comentaba ayer Ramón María Antúnez de Biedma y Fernández-Truchas, consultor de PGC, refiriéndose a la actitud de Gómez Pérez.


«¿Quién se cree que es?, ¿un Vicepresident (subdirector)? No se puede ser tan hortera.», concluyó el Manager's Ball (pelota del director). Debe tratarse de un morning-singer de three to the quarter (Un cantamañanas de tres al cuarto).




(adaptado de un anónimo encontrado en internet)

13 comentarios:

  1. Pues en mi lugar yo lo habría apoyado. No sé a qué viene hablar con tanta terminología inglesa, teniendo términos equivalentes en español. Es verdad que es importante saber inglés, pero es igualmente importante conocer tu propia lengua, en este caso el español y poder entender lo que se quiere expresar aunque no se usen los anglicismos que a veces se acostumbra a usar, no veo por qué no decir "mercadeo" en lugar de "marketing", a mí me parece correcto.

    ResponderEliminar
  2. La "negación del castellano" es claramente una acción decadente, estimulada por múltiples factores, algunos de ellos (paradojalmente) exclusivos de la península ibérica.

    Aquí en América, tenemos más de QUINIENTOS (500) pueblos originarios que conservan vigentes sus lenguas vernáculas... pero unos con otros, todos se entienden en Castellano.

    Si los indigenistas "adoradores de la leyenda negra", lo ponen en duda, les sugiero visitar este enlace:
    http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Lenguas_ind%C3%ADgenas_de_Am%C3%A9rica

    Saludos desde Chile

    ResponderEliminar
  3. el asunto es que con la globalización es más fácil expresarse en el idioma donde se GENERÓ la tecnología que donde es consumida. Creo que la reflexión puede añadir otro aspecto: ¿Cómo es que siempre los gringos llegan primero que nosotros? son muy rápidos o nosotros muy lentos...

    ResponderEliminar
  4. Me encanta.
    Los complejos culturales que sufrimos sobre todo en algunos ámbitos (laboral, tecnológico, de ocio...) tratado con una ironía soberbia.
    Me encanta tu entrada.
    Perdón, muy cool tu post

    ResponderEliminar
  5. Me encanta y hubiera tenido todo mi apoyo parece que hoy en día si no utilizas anglicismos eres un bicho raro, ¿no será que los que abusan de ellos no tienen ni idea de inglés ni de español?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Totalmente de acuerdo con tu comentario! Citando al gran rosarino Fontanarrosa en su ironía acerca del esnobismo del uso del inglés, parece que "las cosas en otro idioma mejoran mucho"... ¡Excelente "post"!

      Eliminar
  6. Gracias por compartir. Me he reído hasta más no poder.

    ResponderEliminar
  7. Es un artículo chistoso que toca un nervio en todos. Sin embargo, quisiera indagar un poco en el tema para poder sacar la idea de 'justificado', 'quizás justificado' y 'no justificado', que todos sabemos está allí. No es solo en el español sino en todos los idiomas, como el japonés donde hay miles de términos que no tienen sentido en inglés.

    El aparente orígen no es difícil de ver - el dominio de Estados Unidos en la tecnología, en temas culturales (televisión, películas y música), y en temas de investigación académica (educación, administración, mercadotécnica). De manera quizás simplista se podría decir que se tiende a utilizar los términos en la lengua de donde procedió. Por ejemplo, en inglés no hay términos para la fiesta de los toros - cuando escriben en inglés sobre los toros suelen utilizar términos en español - en inglés simplemente no existen, aunque se da matador por torero. También existe bullfighter, aunque que yo sepa no hay términos en inglés para los demás participantes.

    Entonces hay tres categorías:

    1) Cuando el término/concepto en inglés es difícil de traducir y por lo tanto se usa el término original.

    2) Cuando el término es perfectamente traducible pero resulta que es más corto en inglés.

    3) Cuando el término es perfectamente traducible e igual de corto.

    Creo que en el caso 1) el uso del inglés (o el idioma que sea) es justificado, sin necesidad de detener al sospechoso - dando la vuelta a la tortilla.

    En caso 2) puede ser criticado pero quizás libertad provisional.

    En caso 3) sería justificado la detención del individuo y unas horas en el bote para reflexionar.

    En México suponen que usan más anglicismos por su cercanía a Estados Unidos, pero si les dices 'me quedé flipao', es del 'jet-set' o beicon, no te entienden. Por otra parte dicen en México 'Me das un ride?', 'llevo unos short' y 'juego al basquet'.

    ResponderEliminar
  8. ¿Pero por qué utilizar estos términos? Y no hablo solo de los negocios. ¿Por qué decir 'suéter', 'mail', 'gol', 'chat' o 'beicon'?

    Pues por cada uno habrá una justificación o no, basándose en la alternativas que existen. 'Gol' sí, porque vemos que 'anotación' o 'punto' o lo que sea no se ajusta en el contexto. 'Golazo' aún más porque agrega un significado en una sola palabra que no existe en el inglés. 'Chat' también porque en español no significa solo 'charlar' sino más específicamente 'charlar en línea' - por lo tanto creando un nuevo verbo que ni siquiera existe en inglés. 'Mail' quizás, es mucho más corto que 'correo electrónico', 'ride' quizás porque en España parece que no existe un sustantivo que significa lo mismo - pero irónicamente en México donde la usan también tienen 'aventón' para llenar perfectamente ese hueco. 'Finance', sin duda no hay necesidad y parece nada más pretensión o encubrir.

    Lo más grave, y que quizás merece cadena perpetua, es la sustitución de una palabra perfectamente apta para algo en español y transmutar su significado a su significado en inglés. Por ejemplo 'remover' - 'stir' en el español de España sino 'sacer/quitar' en el español de México. Evidentemente cogiendo (con perdón) el significado de la palabra inglesa 'remove'.

    En fin, a veces hay sentido y a veces no hay. Hay que preguntarse cuando existe una alternativa perfectamente adecuada en español por qué utilizar el término en inglés. En México no existe 'beicon' - solo tocino, y se podría decir lo mismo sobre ‘finance’. Si agrega un matiz de significado estoy a favor, si no, no - ¿Para qué? ¿'Fútbol dice más o algo diferente que Balompié?

    En fin, si quieres decir 'beicon' cuando otros dicen 'tocino', no culpes al otro idioma. Nada más piensa en las palabras extranjeras que usas y decide por tú mismo si es justificado o no y si agrega un matiz que no capta la palabra alternativa.

    ResponderEliminar
  9. El español no es nuestro idioma, nos fue impuesto...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo adecuado entoces para ti sería que hables tu idioma materno y no leer, escribir ovexpresarte en unonajeno e impuesto.

      Eliminar
  10. Le entiendo.
    A nosotros, que hablábamos ibero, nos impusieron el latín; y luego el árabe.

    ResponderEliminar